Mozilla Traditional Chinese Glossaries

這裡整理了部份翻譯詞彙表。綠色斜體字表示它的起源或建議者。
詞彙的選擇,一向都無可避免有主觀的問題。 不敢說這裡的選擇就是完美的,不過會盡量參考下列的準則取捨:

較不常見或翻法不同的名詞

Sidebar
資訊導覽列 (資訊方塊列) (thanks to clkao): Sidebar 在 IE 中稱為瀏覽(器)列,簡單的說就是左邊的直排。 Longhorn 對它的官方翻法還未定, MacOSX 翻為 側邊欄。 以前有翻過側邊工具列,目前網路上常看到的翻法還有 工具條 側邊列 側邊欄 etc etc。 Adobe (Acrobat) Reader 把它叫「導覽面板」。 Sidebar 字源應該算來自報紙,翻成「邊欄」。
早期在 Mozilla 上的 Sidebar 是有一堆元件的, 當初試了很多名詞總覺得都不好達意, clkao 建議說當時 elixus 有些類似的東西,上面一個個的元件稱之為資訊方塊, 於是這名詞就一路延用至今。 Sidebar 後期發展與以前慢慢不同了, 變為多半一次顯示一種元件而非一堆「方塊」,所以這個名詞也在 Firefox 1.1 後改為「資訊導覽列」或「側邊欄」。 (暫時,目前正式名稱仍在考慮中)
Redo
取消(上次)復原: Redo 似乎比較多人翻「重做」,但這個 "Do" 是源自於與 "Undo" 的關係,而 Undo 目前幾乎都翻「復原」而非「反做」, 所以字義上容易看不出來「重做」與「復原」的關係, 是故取意而翻成「取消復原」。
Go
(thanks to kcwu): 英文的 "Go" 簡潔卻又強而有力,中文翻成「移至」「瀏覽」的話, 過長(因為 Go 通常會放在很小的一格)且不夠力;若是「去」「到」 又難以表意,kcwu 建議的「衝」則在提出時獲得大部份人的贊同。 不過由於這個翻法有點過度有創意了,以前它只出現在 Phoenix 中文版上(當時的 Phoenix 定位就是「非官方版」),只是日換星移,曾幾何時 Phoenix 成為 Firefox 並反客為主成為正式產品,所以這個詞也受到一些質疑。 目前仍在尋找更合適、更正式的翻法。 Firefox 1.0.6 之後決定把這個 Go 直接拿掉,因為許多佈景主題都有配合把它變為只有圖示的按鈕, 所以只要說明文字一起更新後並不影響它的使用,又有較好的視覺效果。
Traditional Chinese
正體中文: 這可能是 Mozilla 中文化有始以來爭議最多的名詞 -- 正體或繁體? (台北市政府有份「推行使用正體字說帖」可以參考) 以前的 FAQ 或論戰也多到不計其數了,像什麼正統、有歧視或政治的色彩、 或是已有約定成俗等等的說法, 其實不管那些,我(piaip)個人的想法是, 一個國家的語言要怎麼自己稱呼自己應該是那個國家自己可以決定的。 就好像當年凱達格蘭大道改名,還不是有約定成俗的舊稱?一樣有各種含義的可能性? 但這是國家決定的,決定後如果真的不合適就該用正確的方式去尋求改變, 否則就應該尊重它。 個人對這個詞是否有政治或其它意圖沒興趣, 堅持使用它的理由是 "Traditional Chinese" 正式翻法由我國規定就是叫「正體中文」。 外交部也是使用這個翻法。 雖說追求易懂,但人名地名這種東西不能亂改,同理語言名也是。

SSL 相關專有名詞

這邊的名詞除了舊版沿用 imacat 建議的列表外, 其它及未來將參考 http://grca.nat.gov.tw/qanda1.htm 的名詞翻譯。
Certificate
憑證 (imacat)
Authentication
鑑別 (imacat: 驗證)
CA
憑證機構 (imacat: 認證中心)
CA Root
憑證總管理中心 (imacat: 最高層認證中心)

一般性名詞

Theme
佈景主題
Extension
擴充套件
Title
標題
Subject
主題
Caption
題要
Panel
面板
Tab(Window)
分頁
Heading
段落標題
Header(Mail)
(欄位標題?)
Flag(Mail)
標註
Preference
偏好設定
Type Ahead Find
隨打即找 (by jwbai)
Filter
過濾器

Old glossary database