什麼是 SUMO?
SUMO 是 SUpport MOzilla 的縮寫字。透過文件、討論區、論壇、郵件清單等方式,支援全球各種語言介面的 Mozilla 產品使用者,例如:Firefox、行動版 Firefox、Thunderbird 等等。
主要任務
SUMO 知識庫文件翻譯與創作、SUMO 網站介面中文化。
-
SUMO 知識庫文件翻譯:
流程
- 挑一個還沒有翻譯成中文的英文文件、或編輯一個現有的中文文件使之與新版的英文版文件相對應(有些英文版文件會隨著版本演進而更新)。
- 翻譯成中文、或修訂中文文句內容(找錯字、順語句、修正)。
- 利用「預覽」看一下是否有需要再次調整的地方或語法。
- 按下「送出審核」,負責審核的志工會收到 email 通知。
- 負責審核的志工會「通過審核」讓文件上線或「退回翻譯」再做修改。
優先翻譯文章:
- 優先翻譯的 20 篇文章:中文版
- 有一些文件是於 Firefox 3.5-3.6 時代翻譯成中文,後來總部有做內容更新,也值得大家進去更新一下內容
- 其他值得翻譯的文章:在地化主控台,最多瀏覽次數文章
- 只要不是「綠燈」的文件都歡迎動手
翻譯時請多多注意這幾點:
- 翻譯描述中的「標題」請翻譯成中文。
- 翻譯描述中的「(blog網址裡的)自訂字串」請務必直接複製貼上原本英文版的 slug 字串。(不然系統在切換語系的時候會對應不到文件。)
- 看到以下這種類型的文字,請不要修改其內容。(除非你新增了一些東西,例如新增了畫面截圖影像。)
- [[Template:synckey-note]] 、 [[Image:Sync Setup 1]] <-- 方括號框起來的
- {button Finish} <-- 大括號框起來的。「Finish」 這個字可以翻譯成中文版的用字。但保留「{buttonxxxxx}」的語法架構。
- {for not fx4}{note} <-- 大括號框起來的
- SUMO 網站介面中文化:於在地化功能網站 (Mozilla Verbatim )協助翻譯 Support Mozilla (SUMO) 的字、詞、句資料庫。(英文-->中文)
流程
- 在 Mozilla Verbatim 註冊一個帳號,然後設定值選為:語系 = 中文台灣 zh_TW,專案 = Support Mozilla。儲存後即可在自己的儀表板上看到這個專案。
- 在儀表板上點選「Support Mozilla」這個專案 --> 點選「LC_MESSAGES」--> 點選「messages.po」。
- 把你看到的還沒有翻譯,或是你覺得翻譯的不恰當的字、詞、句子,輸入或編輯中文,然後點選「建議」按鈕。即可。
- 若遇到權限問題,歡迎至 MozTW 郵件群組舉手。
相關資源與連結
歡迎新朋友、舊朋友一起來玩 SUMO!
- 徵求新朋友的加入:
- 徵求超人義工!
- 行動版 Firefox 輔助說明的文件翻譯:「Screenshot of Mobile Firefox (Fennec) 4.0b4」
- Firefox 輔助說明與 MDN 的文件翻譯:「SUMO + MDN 同步徵求熱血在地化夥伴」
- 2011/3/1 ~ 2011/4/10 MozTW SUMO 翻派對!
- MozTW SUMO 待辦事項 (github)
- SUMO 常用網站/連結:
- Production Server: http://support.mozilla.com/zh-TW/home
- KB Template List: https://support.mozilla.com/en-US/kb/category/60
- Stage Server: http://support-release.allizom.org/zh-TW/home
- Translate (l10n): https://localize.mozilla.org/zh_TW/
- Mozilla SUMO Team Resources(in English):
- Blog: http://blog.mozilla.com/sumo/
- Weekly Meeting: https://wiki.mozilla.org/Support/Weekly_Meetings
- IRC: irc.mozilla.org #sumo
- Forum: https://support.mozilla.com/en-US/forums
