參與 SUMO 專案

你知道 Firefox 輔助說明是由全世界一些超棒的超人義工一起幫忙而成的嗎?
披上披風,加入我們吧!

什麼是 SUMO?

SUMO 是 SUpport MOzilla 的縮寫字。透過文件、討論區、論壇、郵件清單等方式,支援全球各種語言介面的 Mozilla 產品使用者,例如:Firefox、行動版 Firefox、Thunderbird 等等。

 

 

主要任務

SUMO 知識庫文件翻譯與創作、SUMO 網站介面中文化。


  • SUMO 知識庫文件翻譯

     

    流程

    1. 挑一個還沒有翻譯成中文的英文文件、或編輯一個現有的中文文件使之與新版的英文版文件相對應(有些英文版文件會隨著版本演進而更新)。
    2. 翻譯成中文、或修訂中文文句內容(找錯字、順語句、修正)。
    3. 利用「預覽」看一下是否有需要再次調整的地方或語法。
    4. 按下「送出審核」,負責審核的志工會收到 email 通知。
    5. 負責審核的志工會「通過審核」讓文件上線或「退回翻譯」再做修改。

     

    優先翻譯文章:

    • 優先翻譯的 20 篇文章:中文版
      • 有一些文件是於 Firefox 3.5-3.6 時代翻譯成中文,後來總部有做內容更新,也值得大家進去更新一下內容
    • 其他值得翻譯的文章:在地化主控台,最多瀏覽次數文章
      • 只要不是「綠燈」的文件都歡迎動手

     

    翻譯時請多多注意這幾點:

    • 翻譯描述中的「標題」請翻譯成中文。
    • 翻譯描述中的「(blog網址裡的)自訂字串」請務必直接複製貼上原本英文版的 slug 字串。(不然系統在切換語系的時候會對應不到文件。)
    • 看到以下這種類型的文字,請不要修改其內容。(除非你新增了一些東西,例如新增了畫面截圖影像。)
      • [[Template:synckey-note]] 、 [[Image:Sync Setup 1]] <-- 方括號框起來的
      • {button Finish} <-- 大括號框起來的。「Finish」 這個字可以翻譯成中文版的用字。但保留「{buttonxxxxx}」的語法架構。
      • {for not fx4}{note}  <-- 大括號框起來的

     


  • SUMO 網站介面中文化:於在地化功能網站 (Mozilla Verbatim )協助翻譯 Support Mozilla (SUMO) 的字、詞、句資料庫。(英文-->中文)

    流程

    1. Mozilla Verbatim 註冊一個帳號,然後設定值選為:語系 = 中文台灣 zh_TW,專案 = Support Mozilla。儲存後即可在自己的儀表板上看到這個專案。
    2. 在儀表板上點選「Support Mozilla」這個專案 --> 點選「LC_MESSAGES」--> 點選「messages.po」。
    3. 把你看到的還沒有翻譯,或是你覺得翻譯的不恰當的字、詞、句子,輸入或編輯中文,然後點選「建議」按鈕。即可。
    4. 若遇到權限問題,歡迎至 MozTW 郵件群組舉手。

     

相關資源與連結

歡迎新朋友、舊朋友一起來玩 SUMO!

如何報名?

大部分的工作都不用報名,做就對了!在地化、網站等相關工作,您需要找到目前負責協調的社群成員,請到 moztw-general 郵件群組自我介紹,並說明您想協助哪些工作。

關於 MozTW

關於 MozTW Community 的緣起、任務與目前主要成員,請參考關於本站頁面。

MozTW 郵件群組

歡迎您至 MozTW 的 Google Groups 郵件討論群組「moztw-general」參與我們的討論。請注意: